首页     
游客,欢迎您  [登录] [免费注册][忘记密码]
您所在的位置:首页 > 新闻 > The Influences of Chinese-English Cultural Differe
  • The Influences of Chinese-English Cultural Differe
  • 2014.12.12|  人气:710



          咨询在线客服,只需5元,即可得到 《The Influences of Chinese-English Cultural Differe》电子版本。
          如果您需要百度文库付费文档,我们可以帮您下载,请联系在线客服qq1257749646。
         文分文字

         

    4.3.4 Utilizing the effective advertisement of the target culture  
        There are so many famous and creative advertisements in the world. And advertising campaign itself involves a profound element of competition. To some extent, translator can utilize some of them to create a new one. This is another way to promote the sales. Those famous or successful advertising language have already had effective influence and the consumers have been very familiar with those advertisements and the products. So if the advertiser or the translator has connected their advertising language with those popular advertising languages, their advertising language will be welcome too. Then the products’ promoting work will be on the prosperous way. For instance, IBM appealed to buyers of their machines by I THINK THRERFORE IBM. The campaign is successful. IBM has made a global status. One of its competitors AMSTRAD follows it closely and tries to establish itself in the market by imitating the IBM’ slogan. It comes with I THINK MORE CAREFULLY THEREFORE I AMSTRAD. The slogan echoes the IBM slogan and at the same time hints that if the consumers choose rationally, he/she choose Amstrad. The "Don’t show me any other. But show me Black Sister" campaign of toothpaste brand Black Sister is another illustrative example Black Sister slogan in the American market cleverly imitates the English slogan of a famous glass goods manufacture, which goes,” Don’t show me the crystal. Show me Galway." The Black Sister advertising campaign might not be as successful as expected, for the establishment of a brand in the market is complex and gradual process, which advertising alone can not realize. However, it makes a good start. Its association with the Galway is very likely to arouse the interest of the American consumer. The same thing, if the translator adopts some famous advertisements which have already been welcome in the target culture because the consumers have the confidence on the products advertised expecting that the products are as good as those good ones, he or she will receive the good effect. Below are more examples of the type.  
    (30) Just do it.  (Nike)  
        译文:心动不如行动  
        (参照的是:心动不如行动-travel agency )  
    (31) 带给您无限精彩((a web site)  
        译文:Where wonder never ceases  
        (参照的是:Where miracles never cease-Casio)  
    However, advertising is a kind of marketing practice, which is disciplined by marketing laws and regulations. Imitating without the least variations runs the risk of infringing the intellectual right. This frequently happens with the translation of brand names. Registered brand names are protected by relevant laws and regulations. Therefore, translators must be very careful not render a brand name into something exactly the same as what already exists in the target language market. Moreover, frequent imitation tends to result in triteness. It is quite possible that people know the advertisement itself without knowing what it exactly sells.   





    客服中心
    帮忙找高难度文献qq1257749646

    有问题咨询我


    文献速递电话

    13613017332


    文献原文传递

    文献全文下载

    文献下载可以找我

    展开客服